精选牡丹亭原文及翻译59句文案

牡丹亭原文及翻译

1、  Enlighteningmeinthebrightestray.

2、本期沙龙活动中,韩娟与大家分享了翻译方向这一较新的研究视角,将译入译出实践与翻译策略结合,进行了较为全面的论述,与会师生受益良多。

3、写成于1587年的《紫钗记》是在《紫箫记》的基础上改编而来的,共有五十三出。相比于前一部作品,其故事结构已经比较完整,但与原型故事不同的是,男女主人公的分离不是因为丈夫背叛抛弃了霍小玉,而是由外界原因造成的。在《牡丹亭》中不存在恋人之间的矛盾冲突。

4、  (滴溜子)湖山畔,湖山畔,云蒸霞焕。雕栏外,雕栏外,红翻翠骈。惹下蜂愁蝶恋,三生锦绣般非因梦幻。一阵香风,送到林园。及时的,及时的,去游春,莫迟慢。怕罡风,怕罡风,吹得了花零乱,辜负了好春光,徒唤枉然,徒唤了枉然。(牡丹亭原文及翻译)。

5、  Loveisasmysteriousasthesea.

6、且养就之浩然之气:《孟子·公孙丑》:“我善养吾浩然之气。”浩然之气,刚直博大之气,表明儒者的修养。↩

7、伯道暮年无嗣子,(苗发)女中谁是卫夫人(104)?(刘禹锡)

8、生受:辛苦、麻烦、难为。对人说,有苦劳、道谢的意思。↩

9、(4)研究译本的可接受度。可以通过问卷调查和访谈等形式,了解读者对《牡丹亭》各类译本的评价,从而分析译本的可接受度如何?效果如何?对中国典籍文化走出去有什么借鉴意义?

10、这些人在白先勇认为都是一群“流浪的中国人”,他们退走大陆,在台湾又不能融入和归属,他们没有自己的家园,在心理情感上处于漂泊状态,所以对故国怀有强烈的眷念。白先勇对于中国的传统文化是有着深刻的认同感的,在《游园惊梦》这部小说里择取昆曲票友聚会也是有象征意义的。(牡丹亭原文及翻译)。

11、作者在这篇小说里,苦心经营制造“梦”的意象。梦境和仙境,十分相像,只有一点大异:仙境是永恒的,梦境是短暂的。人类往往不愿面对“人生有限”“世事无常”的悲苦事实,却躲藏入“一切如故”的自欺幻想里。然而,俗语说得好,天下没有不散的筵席。

12、河东旧族:柳姓,原是河东郡的望族、大姓。↩

13、心似百花开未得,(曹松)托身须上万年枝。(韩偓)(55)

14、至于第十三出“诀谒”中郭橐驼的一曲“字字双”:“前山低坬后山堆,驼背;牵弓射弩做人儿,把势;一连十个偌来回,漏地;有时跌做绣球儿,滚气。”我的译文确实有点滑稽可笑的地方:

15、《牡丹亭》是明朝剧作家汤显祖的代表作之共55出,描写杜丽娘和柳梦梅的爱情故事。其与《紫钗记》《南柯记》《邯郸记》并称为“临川四记”。此剧原名《还魂记》,创作于1598年。

16、其次,受当前占主导地位的语文学研究模式影响,研究者们更倾向于制定某些翻译标准及翻译策略。此外,多数译本鉴赏及对比研究并非意在典籍英译本身,而只是为了证明某些理论的有效性,这一点在硕士研究生们发表的论文里尤为突出。

17、晚年淡泊守贫,不肯与郡县官周旋。这种性格作风使他同讲究厉行气节、抨击当时腐败政治的东林d人顾宪成、邹元标等交往密切,也使他推重海瑞和徐渭这样“耿介”或“纵诞”的人物。汤显祖的这种性格特点在作品中也有明显反映。

18、As a lay priest I“eat eleven directions.” You’reonlyonespinster,butIamabacheloranda BachelorofArts,too,soit’smineshouldbethe greatestportion.

19、如表2所示,118篇关于《牡丹亭》英译的论文有46篇是硕士/博士论文,占比为983%,其余72篇来自58种期刊。其中《海外英语》5篇,占比237%;《中国翻译》4篇,占比390%;《语文建设》3篇,占比542%;《东华理工大学学报(社科版)》、《时代文学(下半月)》、《剑南文学(经典教苑)》、《湖北经济学院学报(人文社科版)》和《现代语文(语文研究版)》均为2篇,占比695%。其他50种期刊都只刊发过一篇相关论文。可见,关于《牡丹亭》英译研究的文献主要集中在高校硕士/博士学位论文上,而翻译类专业期刊载文量相对较低。另外,118篇文献里,发表在中文核心或CSSCI期刊上的只有12篇,占比为169%,这说明《牡丹亭》英译研究的高质量论文还比较少,对此课题研究的关注度还不够,亟需研究者们更宽广、更多元、更深层次地挖掘《牡丹亭》英译研究。

20、丽娘游园归来,困倦了,便伏几小睡,却作了个甜美的梦:梦见一个小生,拿着柳枝,向她说道:“小生那一处不寻访小姐来,却在这里。恰好在花园内折取垂柳半枝,姐姐,你既通书史,可作诗以赏此柳乎?”丽娘没有答话,只是想:“这生素昧平生,何因到此?”

21、译论|徐敏慧:汉学家视野与学术型翻译:金介甫的沈从文翻译研究

22、第四章以《牡丹亭》英译为例的译者文化翻译风格研究

23、不过汤显祖的《牡丹亭》属于另一个剧种,即南曲,通常也称为“传奇”。这一术语也指8世纪左右盛行的一种短篇小说,而且这并不能说是巧合,因为这些以写爱情故事著称的短篇小说也往往给后来的南曲创作提供蓝本。与四折杂剧不同的是,南曲是由几十“出”构成的。曾经有人就将杂剧比作短篇小说,而将传奇比为长河小说。中国人更喜欢说的是“听戏”而非“看戏”,事实上南曲与北曲的一个很大的差别就体现在“听”的方面。尽管有人认为《牡丹亭》最初是按照汤显祖故乡江西当地的曲调写成,但似乎《牡丹亭》一直都在以昆曲的形式演出。昆曲发源于16世纪中叶左右的江苏昆山一带,靠近当时人口密集与文化活跃的苏州,由魏良辅等天才作曲家继承并发展而成。昆曲以昆山腔为基础,融合了其他三种相近的腔调,这其中就包括江西的弋阳腔。而昆山腔则来源于一种十分接近当今上海话的地方方言。“昆曲”的意思就是“昆”地即“昆山”之“曲”。这些创造了昆曲的音乐家并不属于文人雅士之列,因而关于他们的具体情况留下来的也只有只言片语。

24、应该认识到的是,“中国的莎士比亚”这种类比并不利于我们深入地理解汤显祖,反而容易将我们的研究引入歧途,因为亚欧大陆两端的东西方戏剧传统是如此的不同。虽然共通之处是一定存在的,但这并不能否定两种戏剧艺术的一些实质上的差别。所以,让我们简单回顾一下这些不同之处。然篇幅有限,所述内容难免过于简化。总之,在这个问题上的刻意类比不利于明晰事实,反而有失严谨。

25、备受压抑的杜丽娘内心深处对美好景致的向往使得初入园林中的她心潮起伏。如此美好的春光却无人观赏,杜丽娘由此联想到自己,不仅悲从中来。“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天!赏心乐事谁家院?”姹紫嫣红的美好景色都给了断井颓垣观赏,由物及人,一种自怜的情绪油然升起。

26、CRONE:Your majesty said to summon the old fletcher to

27、自1939年《牡丹亭》选段“春香闹学”译文首次问世以来,国内外学者陆续对《牡丹亭》节译、改译和全译。迄今为止,已有23个不同形式的译本。学术界和翻译界对《牡丹亭》译本开展了大量的研究,并已取得一批研究成果。笔者尝试采用文献计量分析法对2000—2017年中国知网上发表的《牡丹亭》英译研究文献作共词可视化分析,以期对《牡丹亭》英译研究的现状及研究热点有一个全面的认知,为更多研究者深层次研究《牡丹亭》英译提供参考。

28、萤:晋代车胤好学不倦,家贫没有灯油,夏天以练囊装很多的萤火虫,用来照明读书。见《晋书》卷八十三本传。↩

29、戏里有一折“写真”,描写杜丽娘作自画像,可见她有很高的艺术修养,在她眼里,艺术价值与实用价值、经济价值之间并不划等号,一草一木都可人画,对金银珠宝、乌纱玉带却看不上眼。在这一点上,他们又有了共同语言。心灵上的相通,在丽娘看来是头等重要的事,与此人为伴是幸福的,轻轻地一牵,便随他而去了。拓展资料赏析

30、郭橐(tuo)驼:《柳宗元全集》卷十七有《种树郭橐驼传》。橐驼即骆驼,这位姓郭的人是驼背,所以有这样一个绰号。但传中没有说他是柳宗元家的仆人。↩

31、凤凰雏:喻男孩、女孩。全句系祝愿之词,意思说生子虽晚,终必儿女双全,一家团圆。↩

32、译论|吴冰朱健平:阿瑟·韦利英译《道德经》中的历史文化语境重构

33、每日情思昏昏:《西厢记》杂剧二本一折《油葫芦》:“每日价情思睡昏昏。”↩

34、凿壁:汉代匡衡,家贫苦学,晚上点不起灯,在墙壁上凿一个孔,让邻居的灯光从孔隙里射进来,照他读书。见《西京杂记》卷二。↩

35、丹青:原指书中所用颜料,一般用作绘画的代词。↩

36、“情不知所起 一往而深 ”出自于汤显祖的《牡丹亭》的题记。

37、论文关键词显示了论文的中心内容,其量化值越高,越能凸显研究者对其较高的关注度。表3所示26个高频关键词初步揭示了目前我国《牡丹亭》英译研究的热点领域。

38、(绕池游)〔老旦上〕(68)甄妃洛浦,嫡派来西蜀,封大郡南安杜母〔见介〕〔外〕“老拜名邦无甚德,〔老旦〕妾沾封诰有何功(70)!〔外〕春来闺阁闲多少?〔老旦〕也长向花阴课女工”〔外〕女工一事,想女儿精巧过人。看来古今贤淑,多晓诗书。他日嫁一书生,不枉了谈吐相称。你意下如何?〔老旦〕但凭尊意。

39、  杜丽娘 (好姐姐)遍青山啼红了杜鹃,那荼蘼外烟丝醉软,那牡丹虽好,他春归怎占的先?闲凝眄兀生生燕语明如剪,听呖呖莺声溜的圆。

40、韩娟首先从翻译的方向性研究现状及其存在的争议入手,介绍了翻译方向性的命名,并通过引用谢天振、许钧、吕世生、Pym、Snell-Hornby等中外学者的观点,回顾了学界对于翻译方向性是否会影响翻译质量这一问题的讨论。接着,韩娟指出,目前国内外对于翻译方向性的研究均或多或少忽视了翻译过程中翻译策略的选择与形成问题,这也是该研究的出发点。

41、译论|夏登山:对古代翻译史上“翻”、“译”之别的再思考

42、(4)汪榕培《. 牡丹亭》的“集唐诗”及其英译[J].外语与外语教学,1999(11):36-

43、  ThePeonyPavilionsseesherardentway.

44、原文:〔旦〕遍青山啼红了杜鹃,茶蘑外烟丝醉软。春香啊,牡丹虽好,他春归怎占的先!〔贴〕成对儿莺燕啊。〔合〕闲凝眄,生生燕语明如翦,呖呖莺歌溜的圆。

45、《牡丹亭》,全名《牡丹亭还魂记》,改编于明代话本小说《杜丽娘慕色还魂记》。《牡丹亭》是明代剧作家汤显祖的代表作,也是他一生最得意之作,他曾言“吾一生四梦,得意处唯在《牡丹》。”

46、末:扮演年纪较大的男角色。传奇第一回一般由副末开场,本剧用末代替副末。↩

47、(满庭芳)〔外扮杜太守上〕西蜀名儒,南安太守几番廊庙江湖紫袍金带功业未全无。华发不堪回首意抽簪万里桥西还只怕君恩未许,五马欲踟蹰“一生名宦守南安,莫作寻常太守看。到来只饮官中水归去惟看屋外山。”自家南安太守杜宝,表字子充,乃唐朝杜子美之后流落巴蜀,年过五旬。想廿岁登科三年出守,清名惠政,播在人间。内有夫人甄氏,乃魏朝甄皇后嫡派此家峨眉山,见世出贤德。夫人单生小女,才貌端妍,唤名丽娘,未议婚配。看起自来淑女,无不知书。今日政有馀闲,不免请出夫人,商议此事。正是:“中郎学富单传女伯道官贫更少儿”

48、丽娘怎会在梦中与一素昧平生的人幽会呢?原来一直受封建礼教禁铜的丽娘,没有人与她说过知心话。与她最亲近的母亲,看她睡个午觉,也要说不符家教,看她绣对鸳鸯,也不以为然。

49、(8)Hsia.C.T..Classical Chinese Literature: Its Reception Today as a Product of Traditional Culture[M].New York: Columbia University Press,2004:7-

50、平章:官名,原为平章军国重事或同平章军国事的省略,宋制,相当于丞相。这里指杜宝。↩

51、使用Bibexcel打开已经格式化的关键词文本,依据设定条件逐步操作,生成词频共现矩阵。利用Ucinet软件Netdraw绘图工具,生成高频关键词的社会网络分析图。从社会网络分析图节点可以看出“汪榕培”处于最中心的位置,这表明它和其他关键词共现频率最高,在这些发表的论文里研究汪榕培英译本的相对较多,其次为“翻译策略”、“许渊冲”、“互文性”、“Birch(白之)”和“文化负载词”。由此可以看出,对《牡丹亭》译本的分析依次集中在汪榕培、许渊冲和白之三人各自的译本上,研究角度多为翻译策略、互文性和文化词翻译研究,其他研究视角如“认知翻译”、“翻译伦理”“翻译语料库”和“海外传播”等处于社会网络分析圈的底层,一方面说明这些问题是目前学者关心的热点,另一方面也表明这些热点话题研究广度和深度还不够。

52、也许我们可以和费海玑一同发出这样的慨叹,莎学著作汗牛充栋,而汤学的成果却寥寥无几。不过,应该承认的是,“中国莎士比亚”这个头衔并不适于汤显祖。事实上,作为明代杰出的文人,汤显祖的戏剧创作只占据他文学生涯的几年时光而已,尤其是1598—1601年期间作品最多。如果将汤显祖创作于1577年的处女之作(后于1578年改写)算在内,他一生只创作了五部戏剧。相比之下,剧作家兼艺人的关汉卿(约1230—1320)似乎更适合“中国莎士比亚”这个称号。关汉卿所作杂剧流传至今者不过半数,全本与残本兼有,共计18本。但如果将已遗失的与疑似的作品计算在内,总计60余本的数量已近莎翁作品的两倍,更何况这些作品早于莎翁三个世纪。在1958年为纪念关汉卿戏剧创作700周年而绘制的画像上,关汉卿的胡须更是长过了莎翁和列宁。

53、如此,《游园惊梦》小说,从钱夫人个人身世的沧桑史,扩大成为中国传统文化——特别是贵族文化——的沧桑史。

54、紫袍金带:贵官的服装。唐代五品以上官员穿朱红或紫色的袍服,宋代四品以上官才可以腰系金带。↩

55、今天的中国读者可以接触到多个注释版的《牡丹亭》,其中自1963年起就不断修订与再版的徐朔方版本是注解最详尽的一版。但是早年的译本都没能参考徐朔方的成果,包括几个日文版、俄文版和1937年的一个德文版。而近期出版的两个英译本对徐朔方的研究都有所参考。除此之外,在一些文选集中也有《牡丹亭》的部分章节的译文,不值得在此处赘述。

56、“惊梦一出,步步娇,醉扶归”出自《牡丹亭·惊梦》;作者是戏剧家汤显祖。

57、1593年,汤显祖从广东被召回,这一次他被调往浙江任地方县令。五年之后,因不满中央施加给地方的繁重赋税而辞官。朝廷征收重税大概是由于一方面万历抗倭援朝战争致使国库亏空,另一方面却又缺乏有效的手段制止行政上无度的浪费。

58、Here I am, and here are the arrows I’ve just fletched.

该文章由作者:【admin】发布,本站仅提供存储、如有版权、错误、违法等相关信息请联系,本站会在1个工作日内进行整改,谢谢!

发表回复

登录后才能评论